News

human English into French translator

What does a human English into French translator do?

The title of this post needs to be explained right from the beginning. Why did I mention human? Because so many online keyword searches use translator looking for an app or a software. I will be discussing of human English into French translator now.

As opposed to a free online app, a human English into French translator works for a living, therefore, you will have to pay for her services. Now, they will prove to be so much more accurate translations than the app results…

As a freelance translator, my services include english into french translation, french copywriting, and gender unbiased french translation (that is inclusive writing, or écriture inclusive).

Accurate Premium French Translation Services

TRUST A PROFESSIONAL FREELANCE FRENCH TRANSLATOR

As an independent translator and proofreader, I have been offering native French translation services (including localization) since 2001. My education never ends, as I spend a few weeks every year honing my skills. My experience mainly covers marketing, green energies, and human right sectors for the benefit of dozens of my clients.

FRENCH INCLUSIVE LANGUAGE

The French language being gendered in all its names, articles, adjectives, past participles, it is such an issue to write about mixed groups of people giving women an equal visibility in the text. Nevertheless, this expertise has been mine for over two decades. I created a one day Gender unbiased writing journey, taking translators, interpreters, communication managers, content writers, copywriters, and all sorts of demanding and valuable wordsmiths through a historical presentation of the French language. The second part of the day is dedicated to a hands-on workshop.

Should you place a high priority on gender inclusive communication, my translation will take care of it, and your message in French will truly be respectful and leave no one aside.

FRENCH LANGUAGE NATIVE

Major clients trust my services of English into French translator and highlight the quality of my translations timely delivered. It is up to you after the delivery to address the French-speaking markets you target relying on the most accurate marketing support.

ENGLISH INTO FRENCH TRANSLATION

Being a freelance translator doesn’t mean working alone. I do my best to forge quality business relationships based on listening, sharing, and understanding your communications needs.

Quality English into French translator

freelance translation

INDUSTRIES

  • Marketing & Transcreation – Crisis communication for an international beer player, commercial staff training for a major German sportswear brand (+50K source words), standards and procedures, and commercial staff training for a major multinational coffee company (+60K source words), articles and recipes for a health magazine, websites, software contents, GUI, ERP menus and user guides, corporate communication, internal training and employee education, and more in various industries, all in all amounting to hundreds of thousands of words translated or revised. For some clients, I had to follow highly regulated standards and for others, I had to show the best creativity features.
  • Environment – I have been contributing to the communication of major actors in the renewable energies industry, translating or revising hundreds of thousands of words, among which wind turbine manufacturer (instructions relating to commissioning, maintenance and decommissioning, training support, safety information); fuel-wood major player (pellet boiler presentation, data sheet, marketing brochure); biomass partners (process description, marketing literature), energy transition white paper.
  • Human rights – EU directorates, UN commissions, philanthropic foundations, European organisations and major players in humanitarian aid entrust me with translating or revising their communication documents. Among other subjects, they deal with social welfare, women rights, natural disasters, water resource management, surveys about mobile phones being a microfinance tool, meeting minutes, press releases, rules and training documentation to be gender-neutral (international sports federation).
  • IT – Computer hardware and GUI translation, revision and proofreading. Through European, Chinese, and American translation agencies I have handled around 100K source words for HP, Dell, and Lenovo. The missions included user manuals, product information, GUI’s, specification sheet, various kinds of resources, training, QuickGuides, instructions, and several sorts of projects.

 

QUALITY

As a Professional English into French translator, I develop my knowledge and skills with continuing professional development (CPD) by participating in meetings, training, and events. I subscribe to specialized publications, and continually monitors my business fields for the latest news. This approach guarantees that my work—and your translations—are leading edge.

For the past 15 years, Isabelle Philippe Meurville has been specializing in the environment and civil rights sectors. Her commitment to these issues means a majority of documents she has translated or revised are in these fields.

I SPECIALIZE FOR YOUR SUCCESS BECAUSE NO TRANSLATOR CAN TRANSLATE EVERYTHING

  • Renewable energy – I have been contributing to the communication of major actors in the renewable energy industry, translating or revising hundreds of thousands of words, among which wind turbine manufacturer (instructions relating to commissioning, maintenance and decommissioning, training support, safety information); fuel-wood major player (pellet boiler presentation, data sheet, marketing brochure); biomass partners (process description, marketing literature), energy transition white paper.
  • Sustainable development & human rights – UN commissions, philanthropic foundations, European organisations and major players in humanitarian aid entrust me with translating or revising their communication documents. Among other subjects, they deal with natural disasters, water resource management, surveys about mobile phones being a microfinance tool, meeting minutes, press releases, rules and training documentation to be gender-neutral (international sports organization).

QUALITY TIMELY TRANSLATION

As a freelance translator, I always try and respond with efficiency and relevance to all your translation, editing, or copywriting needs. Using my qualifications and experience, your message will be clear and reach their targets. With over 20 years of freelance experience, I have translated, edited and localised hundreds of thousands of words for major businesses in the renewable energy industry, most notably: wind turbines in Scandinavia (instructions for installation, maintenance, dismantling, and recycling; training for technical personnel; safety awareness); wood energy in Europe (EN+ standard update for the French pellet organisation; brochure for wood pellet burners); biomass energy (description of processes and advantages; technical documents; certification); energy transition perspective white papers (figures, facts, and concepts). My second field of expertise being the human rights, I have translated and revised for several UN agencies, specialised translation agencies, and NGO’s.
I understand how much a translation requires meticulous adaptation of the English source text to the French document. This not only applies to the words themselves, but also the ideas, concepts, initial intentions, local cultural references, tone, style and the fluidity of the sentences.
The services I offer include translating, revising, and proofreading. I also offer creative marketing transcreation and copywriting, as well as transcription services.

 

What a translation app will NOT do for your company, that I will:

Tailored translating, careful localization, secure your confidential data

 

Why work with a freelance translator?

Smooth direct access – your explanation about the spirit of your message will not be lost on the way.

Terminology consistency – your preferences are carefully taken into account once and for all.

 

More questions about my French translation?

  • Average turnaround
  • Urgency rates and discounts
  • Starter debriefing meeting
  • Expert fields
  • Gender unbiased copywriting and inclusive translation

PLEASE CONTACT ME!

 

TRANSLATION TOOLS I USE INCLUDE

SDL TRADOS 2017

WORDFAST ANYWHERE

AND LINGUISTIC HELP, TOO

DRAGON NATURALLY SPEAKING

ANTIDOTE 10

 

 

More informations ?

Are you interested in the fields of renewable energies and civil rights but don’t have enough time to keep up to speed on the latest news? Translature will be happy to send you our bi-monthly intelligence assessment newsletters. Sign up here.