Les Actualités

Une équipe multilingue qui turbine

Il y a dix ans, Michaël Pierrot, ingénieur salarié à l’époque, crée The Wind Power, une base de données experte en ligne où la clientèle se presse pour consulter, identifier et analyser en tous sens les données de la filière éolienne dans le monde. La courbe de progression vertigineuse prouve s’il en était besoin combien les données fiables ont le vent en poupe. Dix ans plus tard, Michaël Pierrot se réjouit à juste titre de sa réussite. Seul maître à bord, il s’attache à répondre sans tarder aux questions des prospects et adapte son offre sur mesure aux demandes émises. Il regrette juste de ne pas disposer d’un habillage rédactionnel sur son site. Voilà qui apporte de l’eau à mon moulin.

Convaincue que la qualité du service mérite une mise en valeur en mots et après avoir piloté à deux reprises l’actualisation annuelle du site vers trois langues européennes, je propose à cet expert passionné de créer du contenu attrayant dans les quatre langues du site : français, anglais, espagnol et allemand. D’abord étonné de mon initiative, il se range à mes arguments. L’aventure peut commencer !

4 pals pour l’éolien

Pour rédiger un contenu pertinent et parfaitement adapté au lectorat, je constitue une équipe de travail composée de quatre linguistes. La prestation proposée dépasse la portée d’une « simple » traduction à partir d’un texte existant dans une langue source. Il s’agit ici d’élaborer un bref texte rédactionnel qui vise chaque cible en adoptant sa langue-culture (anglais universel, français de France, espagnol d’Amérique du Sud et allemand). L’équipe progresse donc individuellement ET en étroite collaboration. Nous menons par téléconférence deux entretiens avec Michaël Pierrot pour découvrir son itinéraire, ses valeurs, le retour de sa clientèle et procédons à une fouille terminologique ciblée, chacune dans notre langue. Des échanges réguliers permettent d’élaborer un rapport d’étape à mi-parcours. Nos premières productions en disent long sur les écarts culturels, mais un consensus se fait jour. À l’échéance, le document livré reprend les quatre contenus en FR, AN, ES et ALL incluant chacun : une proposition de valeur forte commune aux quatre langues, un slogan et 300 mots de rédactionnel individualisés, une sélection de mots-clés à reprendre pour consolider la SEO, ainsi que des suggestions pour l’avenir.

« La nouvelle bannière défilante avec vos contenus est devenue une évidence »

Les contenus en quatre langues sont désormais publiés. Michaël Pierrot nous répète combien notre équipe a eu d’emprise sur son site : « Quand je l’ai mis en ligne, au début, je le trouvais bizarre. Après quelques jours, je suis revenu voir l’ancienne version et je me suis demandé comment j’avais pu laisser cette page d’accueil. La nouvelle bannière défilante avec vos contenus est devenue une évidence. J’en suis très satisfait et ma clientèle également ! »

Les quatre filles dans le vent sont : Sara GARCÍA HERNÁNDEZ (ES), Isabelle MEURVILLE — Translature (FR), Mary MORITZ — Wordstyle (EN), Petra SCHÖNFELDER MALOT (DE) 

Turbine

Turbine

Plus d'infos ?

Vous êtes intéressés par l’actualité de l'égalité entre les femmes et les hommes, mais vous manquez de temps ? Translature vous propose de mettre en forme une veille thématique sous forme d’une Lettre d’information bimestrielle. Abonnez-vous, ici.