Les Actualités

Terminologie et RSE

Quand un grand groupe international de métallurgie refond son guide de recrutement en plusieurs langues, les responsables de la communication soulignent les valeurs de l’entreprise : Respect, Management collaboratif, Responsabilisation à tous les niveaux de la hiérarchie.

Sur proposition de la traductrice à qui le projet est confié, la révision en langue française adopte une rédaction épicène* pour respecter les valeurs du groupe. Il n’était pas cohérent pour une entreprise prônant l’équité que « le recruteur reçoive un candidat en entretien ». La traductrice a donc remanié le texte en français de sorte que « les responsables du recrutement, à la recherche de talents, reçoivent en entretien des personnes candidates ».

La traduction épicène exige de nombreux échanges entre la traductrice et le client pour trouver les mots justes et valider des propositions sur mesure. C’est un investissement à considérer pour promouvoir l’image de l’employeur.

 

*mettre en évidence de façon équitable la présence des femmes et des hommes dans les écrits

Plus d'infos ?

Vous êtes intéressés par l’actualité de l'égalité entre les femmes et les hommes, mais vous manquez de temps ? Translature vous propose de mettre en forme une veille thématique sous forme d’une Lettre d’information bimestrielle. Abonnez-vous, ici.