Les Actualités

Point de crispation sur la rédaction non sexiste

Une grosse trouille La lecture des médias et des réactions passionnées sur la rédaction non sexiste qui inondent le web depuis deux mois me fait penser au principe d’Archimède. Souvenez-vous : […]

Profil d’une traductrice indépendante

 Comment devient-on traductrice indépendante ? En 2004, Isabelle se prépare assidûment à devenir traductrice indépendante et obtient le diplôme universitaire en traduction de l’université de Rennes 2, soit 600 heures de […]

Le Mois pour la Qualité en B-Franche-Comté

Le programme du mois de la qualité en Bourgogne Franche-Comté était attendu depuis… un an… et le voici : des ateliers, du partage, un esprit convivial, beaucoup de dates et […]

écriture inclusive

STOP la polémique sur l’écriture inclusive ! Donner la même visibilité aux femmes et aux hommes, ça n’est pas juste insérer un trait d’union devant un ‘e’ muet. Drôle de […]

RENTRÉE ACTIVE – rédaction épicène

À vos agendas ! J’organise deux webinaires pour les linguistes qui s’intéressent à la rédaction non sexiste. Le 10 octobre avec l’ATICOM, syndicat allemand, pour une découverte des fondements et […]

EssE La lettre de la rédaction épicène (deux)

Puissant outil gratuit pour la visibilité des entrepreneuses

Voilà la parution du troisième volet sur la rédaction épicène (ou non sexiste) qui fait fi du masculin générique. La rédaction épicène (ou inclusive) propose d’adopter toutes les autres règles […]

Pourquoi féminiser les noms de métier ?

Retour sur une autoflagellation qui dure… – Bonjour Factrice?! – Ah quelle horreur?! Je préfère qu’on m’appelle Facteur?! Pourquoi féminiser les noms de métier?? – 3Plus International Les femmes considèrent encore le […]

Écriture inclusive : question de genre !

Écriture inclusive : question de genre, et de valeurs! L’écriture inclusive est une méthode de rédaction qui s’appuie sur un langage non sexiste, ou épicène. Le but ? Promouvoir l’égalité […]

Une équipe multilingue qui turbine

Il y a dix ans, Michaël Pierrot, ingénieur salarié à l’époque, crée The Wind Power, une base de données experte en ligne où la clientèle se presse pour consulter, identifier […]

Écrire sans Exclure – Rédaction non sexiste

EssE, qu’esse-que c’est ? Esse est le sigle de la formation « Écrire sans Exclure », conçue et animée par Translature. La formation de rédaction non sexiste dure une journée et s’adresse à […]

Belle et Heureuse Année 2017 à toustes !

Société française des traducteurs

Le syndicat national des traducteurs professionnels, ou Société française des traducteurs (SFT), a tenu le 3 décembre son assemblée générale. Le nouveau comité directeur tout récemment élu a présenté  à […]

Des sapins du Haut-Doubs aux sapins de Noël

Des sapins du Haut-Doubs… Les sapins du Haut-Doubs accueillent 1 600 km de pistes de VTT, de la forêt de Haute Joux aux sommets du Mont d’Or, en passant par la rieuse […]

JMT2016 c’est fini !

Elle est mondiale, elle est conviviale, elle est professionnelle. La JMT 2016 a fermé ses portes vendredi 7 octobre en France. La longue liste des manifestations proposées par les délégations régionales […]

Rédaction épicène, les petits mots rassembleurs

Écrire pour toustes  Vous lisez bien. L’utilisation de toustes, joli néologisme que nous devons à une association féministe belge, n’est pas une faute de frappe. Il réduit intelligemment le doublon […]

Des éoliennes sur les sampans

Quelques bassines pour une éolienne Croyez-le ou non, le Viêtnam est un pays où quelques bassines ménagères en plastique suffisent à alimenter en électricité les familles qui vivent sur les […]

Méthanisation

Savez-vous où se trouve la première unité de méthanisation créée en France ? À Obernai en Alsace, dans l’entreprise que gère le lycée agricole d’Obernai. Unique producteur de houblon bio français, […]

Une triple convergence à ne pas manquer

La convergence de trois formidables croissances pourrait donner lieu à un bouleversement industriel d’une envergure rare. Ces trois forces sont d’une part, le développement croissant des industries solaire PV américaine […]

Les expertes ont enfin leur annuaire !

Lassées de s’entendre répondre systématiquement « Il n’y a pas de femmes expertes ! », Marie-Françoise Colombani et Chekeba Hachemi ont créé en 2012 le premier Guide des expertes version papier avec l’agence EpOke. […]

WHYNOTE le petit carnet éternel

Une petite trouvaille dénichée sur le Salon du Livre de Paris 2016. Il s’agit d’un bloc-notes effaçable. Il est en fait semi-effaçable. C’est-à-dire que l’on peut prendre des notes. L’encre, […]

Calendrier de printemps de votre traductrice

Votre traductrice s’absente pour la bonne cause durant le printemps. Voici son calendrier : Salon du livre de Paris, le 17 mars 2016 Réunion régionale de la SFT  à Dijon, le 4 juin 2016 […]

6 % des auteurs sont des traducteurs

Pour la première fois, une enquête d’une ampleur exceptionnelle commandée par le ministère de la Culture et de la Communication apporte une somme d’informations inédites et détaillées sur une population […]

À quoi ressemble votre rituel quotidien ?

Au début de ma journée professionnelle, j’ai rendez-vous pendant une bonne heure avec ma consultante en veille stratégique. Ensemble, nous lisons la presse spécialisée et les alertes préalablement mises en […]

800 M de francophones d’ici 2050

Non, les Africains n’apprendront pas le chinois ! Malgré la place économique de la Chine sur le continent africain (la première), les Africains francophones continuent de parler français. De plus […]

Big Data, de Courbet à Caravage

De l’obscurité de Courbet à la lumière de Caravage : perspectives de lendemains qui chantent pour les linguistes ET les décideurs. Le tableau peut sembler sombre à certains observateurs, sombre comme […]

Les femmes, des traductrices comme les autres ?

En français, depuis le XVIIe siècle, le masculin l’emporte sur le féminin (sic). Cette formule longtemps enseignée telle quelle dès l’école primaire fait aujourd’hui réagir de plus en plus d’hommes […]

2 mois pour désapprendre 1 langue

Pour les professionnels de la traduction, maîtriser son couple de langues ne fait pas tout le métier, mais quand même, c’est la base. Alors une fois que nous possédons les […]

Recherche traducteur ou traductrice

Recherche traducteur ou traductrice – Vous achetez des prestations de traduction de manière occasionnelle ou pour la première fois ? Les conseils qui suivent vont vous faire gagner du temps et […]

Technotrust vs. natural language translation

We, translators are well aware of the perils of global marketing using word-for-word translations. Sometimes, we laugh, others we don’t. The concerned companies never laugh. Millions are spoilt, image is […]

La qualité du granulé de bois

À l’approche de la COP 21 qui vient d’ouvrir sa plateforme de réservation, on ne peut que se réjouir du bel essor du granulé de bois destiné au chauffage. Comme […]

Climat et flexibilité énergétique

À quelques mois de la conférence de Paris sur le climat, les énergies renouvelables ont le vent en poupe. Il ne se passe pas un jour sans que les médias […]

Traduire en été

Terminologie et RSE

Quand un grand groupe international de métallurgie refond son guide de recrutement en plusieurs langues, les responsables de la communication soulignent les valeurs de l’entreprise : Respect, Management collaboratif, Responsabilisation à […]

EnR en France : la vérité

Au fil de mes lectures, je vous ai concocté une petite infographie qui rétablit certaines vérités sur les EnR. De quoi être optimiste, non ?

Propriété intellectuelle

La Journée Mondiale de la Traduction ayant lieu tous les deux ans, j’avais réservé le rendez-vous du 12 décembre 2014 de longue date. Malgré d’autres interventions passionnantes, j’ai choisi de […]

Les linguistes sortent de leur bulle

Et ils ont choisi la capitale du Champagne pour ce faire ! Les traducteurs et traductrices connaissent de longues journées de solitude devant leur clavier et leur écran. Aussi, quand la […]

Plus explicatif qu’un schéma !

Les traducteurs et traductrices le savent bien, un schéma aide énormément à comprendre ce que l’on traduit. Trop peu de donneurs d’ordres en fournissent avec les documents techniques. Le salon […]